lunes, 13 de mayo de 2013

Silas Corrêa Leite


-Itararé, São Paulo, Brasil-

Zorras

Llegó a casa y su mujer estaba con el carnicero en su antigua cama matrimonial. Ya la había visto con el panadero, el leñador, el cazador de zorras. Después con el lechero, el fontanero, el tragafuegos del Circo São Judas Tadheu.
Se encerró en su cuarto para llorar escondido. Fumó con cierto temor. Sólo tenía en la rutina de su vida: la copa de coñac con Fernet, la luna de Itararé, el violín y la jugada de dominó los domingos con sus amigos, que lo perdonaban por ser impotente.

Raposas

Chegou em casa e a mulher estava com o açougueiro na sua antiga cama de casal. Já a vira com o padeiro, o lenhador, o entregador de raposas. Depois o leiteiro, o encanador e o engolidor de fogos do Circo São Judas Tadheu. Foi pro quarto chorar escondido. Fumou com um certo medo-coisa. Só tinha de vida o conhaque com Fernet, o luar de Itararé, o violão e o dominó dominical com os amigos que o perdoavam por ser impotente.

*  *  *

Vuelo

Me hubiera gustado nacer vuelo de pájaro y no Ser “humanus”, dijo llorando cierta vez el pianista a la hermana micro-empresaria. Ella se asustó al principio, pero estaba acostumbrada a él que era más joven y metido a poeta cubista y visionario en las horas agitadas. Cuando el infeliz, finalmente un día anocheció y no amaneció más, ella no se preocupó mucho. Cuidó muy bien de sus pertenencias íntimas, partituras clásicas y sus haberes financieros, porque sabía muy dentro de sí que, cada pájaro se posa un día y, todo vuelo, tarde o temprano se transforma en cerca de tablitas blancas.

Vôo

Queria ter nascido Vôo de Pássaro e não Ser "humanus", disse certa vez o pianista chorão à imã micro-empresária. Ela assustou-se a principio, mas estava acostumada com ele que era mais novo e metido a Poeta Cubista e visionário nas horas vagas. Quando o coitado finalmente um dia anoiteceu e não amanheceu nunca mais, ela não se preocupou muito. Cuidou bem dos pertences íntimos, partituras clássicas e dotes financeiros dele, porque também sabia escondido que, cada Pássaro pousa um dia e, todo Vôo, cedo ou tarde vira cerca de tabuinhas brancas.

*  *  *

Finados

Todos los días de finados venían en secreto a robar las flores del Jardín Imperial, eso le ocasionaba trabajo doble pues tenía que replantar, arar, colocar fertilizantes y flor de cariño, para reponer los daños que causaban los invasores. Mas aquel dos de noviembre estaba debidamente preparado. Armó la estúpida mano y pacientemente quedó a la espera de los pequeños carboneros de la periférica Vila dos Pobres de Itararé.

Finados

Vinham roubar flores no secreto jardim imperial todo dia de Finados. Depois ele tinha trabalho dobrado para replantar, arar, colocar estrume e flor de carinho para recuperar a invasão e o desperdício. Mas naquele dois de novembro estava devidamente preparado. Armou a besta de mão e ficou esperando os guris carvoeiros da periférica Vila dos Pobres de Itararé.


Traducción: Everardo Glez, Duranguito, México

***********************************************
El hombre es el único animal que come sin tener hambre, bebe sin tener sed y habla sin tener nada que decir.
Mark Twain

***********************************************

1 comentario:

  1. COM VOZ PROPIA – CUENTOS – Edição bílingue, espanhol – português -
    Con voz propia - revista creada para difundir literatura contemporânea - ISSN 2314-0275 - Publicación digital inscripta en el Centro Nacional Argentino de ISSN
    lunes, 13 de mayo de 2013
    Silas Corrêa Leite
    -Itararé, São Paulo, Brasil- Contos em português e espanhol na Argentina
    Zorras
    Llegó a casa y su mujer estaba con el carnicero en su antigua cama matrimonial. Ya la había visto con el panadero, el leñador, el cazador de zorras. Después con el lechero, el fontanero, el tragafuegos del Circo São Judas Tadheu.
    Se encerró en su cuarto para llorar escondido. Fumó con cierto temor. Sólo tenía en la rutina de su vida: la copa de coñac con Fernet, la luna de Itararé, el violín y la jugada de dominó los domingos con sus amigos, que lo perdonaban por ser impotente.
    Raposas
    Chegou em casa e a mulher estava com o açougueiro na sua antiga cama de casal. Já a vira com o padeiro, o lenhador, o entregador de raposas. Depois o leiteiro, o encanador e o engolidor de fogos do Circo São Judas Tadheu. Foi pro quarto chorar escondido. Fumou com um certo medo-coisa. Só tinha de vida o conhaque com Fernet, o luar de Itararé, o violão e o dominó dominical com os amigos que o perdoavam por ser impotente.
    Vuelo
    Me hubiera gustado nacer vuelo de pájaro y no Ser “humanus”, dijo llorando cierta vez el pianista a la hermana micro-empresaria. Ella se asustó al principio, pero estaba acostumbrada a él que era más joven y metido a poeta cubista y visionario en las horas agitadas. Cuando el infeliz, finalmente un día anocheció y no amaneció más, ella no se preocupó mucho. Cuidó muy bien de sus pertenencias íntimas, partituras clásicas y sus haberes financieros, porque sabía muy dentro de sí que, cada pájaro se posa un día y, todo vuelo, tarde o temprano se transforma en cerca de tablitas blancas.
    Voo
    Queria ter nascido Vôo de Pássaro e não Ser "humanus", disse certa vez o pianista chorão à imã micro-empresária. Ela assustou-se a principio, mas estava acostumada com ele que era mais novo e metido a Poeta Cubista e visionário nas horas vagas. Quando o coitado finalmente um dia anoiteceu e não amanheceu nunca mais, ela não se preocupou muito. Cuidou bem dos pertences íntimos, partituras clássicas e dotes financeiros dele, porque também sabia escondido que, cada Pássaro pousa um dia e, todo Vôo, cedo ou tarde vira cerca de tabuinhas brancas.
    Finados
    Todos los días de finados venían en secreto a robar las flores del Jardín Imperial, eso le ocasionaba trabajo doble pues tenía que replantar, arar, colocar fertilizantes y flor de cariño, para reponer los daños que causaban los invasores. Mas aquel dos de noviembre estaba debidamente preparado. Armó la estúpida mano y pacientemente quedó a la espera de los pequeños carboneros de la periférica Vila dos Pobres de Itararé.
    Finados
    Vinham roubar flores no secreto jardim imperial todo dia de Finados. Depois ele tinha trabalho dobrado para replantar, arar, colocar estrume e flor de carinho para recuperar a invasão e o desperdício. Mas naquele dois de novembro estava devidamente preparado. Armou a besta de mão e ficou esperando os guris carvoeiros da periférica Vila dos Pobres de Itararé.
    Traducción: Everardo Glez, Duranguito, México
    Link:
    https://convozpropiaenlared.blogspot.com/2013/05/silas-correa-leite.html?m=1&fbclid=IwAR1mW1j3sCIYR_bxobMesewgAYnezm0VWqkkN7V9Edbyg4t1LnSbnp3K8Ls

    ResponderEliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner